All posts by dara
‘Iyya: إيَّا
The language of the Arab is a vectorial language. Syntax, semantics and composition of the grammatical phrases go beyond simple juxtaposing of the letters and words, an intricate vector-like construction of entities pointing at each other.
One of the finest examples is that of ‘Iyya:
Click on the blue nodes to see examples, mouse-over verse numbers in Red.
1. ‘Iyya-Ka : Point at a person in front of you
2. ‘Iyya-Hu: Point at a person in a distance
3. ‘Iyya-Ya: Point at your own self
4. ‘Iyya-Na: Point at an ensemble of people with yourself at their midst
5. ‘Iyya-Hum: Point at a group of people at a distance
6. ‘Iyya-Kum: Point at a group of people in front of you
Lisanul Arab
‘Iyy is a name for directionality.
لسان العرب ابن منظور
أَيّ
فإِنه جعل أَيّ اسماً للجهة، فلما اجتمع فيه التعريف والتأْنيث منعه الصرف،
Isfahani (Mufradat)
‘Iyy is a word that delivers a notice that what follows it is the explanation of what preceded it.
مفردات ألفاظ القرآن. – للأصفهاني
كتاب الألف
أي
-كلمة ينبه بها أن ما يذكر بعدها شرح وتفسير لما قبلها.
Imagine you meet a beloved of yours after long absence, you are speechless and finding it difficult to utter words but your hands stretch pointing at the direction of your beloved. By this pointing you could mean myriad of meanings and intentions and emotions:
Halabi
Those who said ‘Iyya is Dhamir i.e. a reference to something else, are of four opinions:
1. ‘Iyya-Ka as a unit is reference (Dhamir)
2. ‘Iyya is a reference (Dhamir) and what comes after is Mudhaf ‘Ilaih (Annexed), an addition elucidate what is meant by this ‘Iyya in terms of conversation and modalities of addressing (Khitab)
3. ‘Iyya is a reference (Dhamir) and what comes after is just explanation of its meaning
4. ‘Iyya is ‘Imad (Pillar) and what comes after is reference (Dhamir)
‘Imad: Disconnected reference (Dhamir) partitioning between the Mubtada’ (Beginning) and Khabar (Information about the Mubtada’) e.g. Zaid Huwa Karim where ‘Zaid’ is Mubtada’ the beginning concept of the sentence (the core concept) and ‘Karim’ (Benevolent) is information about the beginning of the sentence (Mubtada’) all the while ‘Huwa’ (He or Him) contrasts the Mubtada’ from Khabar by coming as a disconnection between them. (Ref: Arabic Grammatical Nomenclature Antoin Al-Dahdah)
الدر المصون
الحلبي
والقائلونَ بأنه ضميرٌ اختلفوا فيه على أربعةِ أقوال، أحدُها: أنه كلَّه ضميرٌ. والثاني: أن: “إيَّا” وحدَه ضميرٌ وما بعده اسمٌ مضافٌ إليه يُبَيِّنُ ما يُراد به من تكلمٍ وغَيْبَةٍ وخطاب، وثالثُها: أن “إيَّا” وحدَه ضميرٌ وما بعدَه حروفُ تُبَيِّنُ ما يُراد به. ورابعها: أنَّ “إيَّا” عمادٌ وما بعده هو الضمير، وشَذَّت إضافتُه إلى الظاهرِ في قولهم: “إذا بلغ الرجلُ الستين فإياه وإيَّا الشَوابِّ” بإضافة “إيا” إلى الشَوابِّ، وهذا يؤيِّد قولَ مَنْ جَعَلَ الكافَ والهاءَ والياءَ في محل جرٍّ إذا قلت: إياك إياه إياي.
Remark 1: Dhamir is not translated as pronoun rather in a more general verbiage of a Reference or you might say even pointer referencing an entity. This is so since the examples like ‘Iyya are not the usual personal pronouns and thus a separate verbiage is necessary to separate the personal pronouns from more general pronouns of the language of Arab.
الدر المصون
الحلبي
وقد أَبْعَدَ بعضُ النحويين فَجَعَل له اشتقاقاً، ثم قال: هل هو مشتقٌ من “أَوّ” كقول الشاعر:
ـ فَأَوِّ لذِكْراها إذا ما ذَكَرْتُها
أو من “آية” كقوله:
ـ لم يُبْقِ هذا الدهرُ من آيائِهِ
وهل وزنه إفْعَل أو فَعيل أو فَعُول ثم صَيَّره التصريف إلى صيغة إيَّا؟ وهذا الذي ذكره هذا القائل لا يُجْدِي فائدةً، مع أنَّ التصريف والاشتقاق لا يَدْخلان في المتوغِّل في البناء.
1:2-4
The following is external referencing of the 3 Ayas.
From the diagrams you could infer the purpose of the Kasra (*-i sound as in e or eh) and the usage of the construct Jar Majrur (Tugger and Tugged).
Also Al-Hamd-u has the ending O-sound which places it in the state of Raf’ (Elevation), in other words the loftiest concept in the sentence is Al-Hamd or adoration and grateful-ness, and all else are connected upwards to this high point, the conceptual summit.
1:4
Again as in 1:3 there is Taqdim/Ta’khir in effect. In other words:
الحمد للله رب ملك يوم الدين
For research on this construct see Suyuti’s:
http://untiredwithloving.org/suyuti_fathul_jalil.html#taqdim_takhir
تفسير تفسير الهدايه إلى بلوغ النهايه/ مكي بن أبي طالب (ت 437 هـ)
{ ٱلرَّحْمـٰنِ ٱلرَّحِيمِ }
فإن قيل: قد فصل في هذا بـ { ٱلْحَمْدُ للَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ }.
– فالجواب إن ” الرحمٰن الرحيم ” في الحمد مؤخر يراد به التقديم، وإنما تقديره: ” الحمد لله الرحمٰن الرحيم رب العالمين ” ، فلا فاصل بين ” الرحمن الرحيم ” الأول والثاني. فإن كان ذلك كذلك، دل على أن التسمية ليست بآية من الحمد إذ لا نظير لها في كتاب الله جل ذكره، وإنما حكمنا على أن المراد ” ” بالرحمٰن الرحيم ” / في ” الحمد ” التقديم، لأن قوله: { مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ } مثل قوله: { رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ } في المعنى، لأن معناه أنه إخبار من الله / أنه يملك / يوم الدين، و { رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ } هو إخبار من الله أنه يملك العالمين فاتصال الملك بالملك أولى في الحكمة ومجاورة صفته بالرحمة صفته بالحمد والثناء أولى. فكل واحد مرتبط إلى نظيره في المعنى فدل على أن { ٱلرَّحْمـٰنِ ٱلرَّحِيمِ } في ” الحمد لله ” متصل به، يراد به التقديم. و { مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ } متصل بـِ { رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ } إذ هو نظيره في المعنى، وذلك أبلغ في الحكمة. والتقديم والتأخير كثير في القرآن.
1:3
Q: In the Basmala there is a pair “Al-Rahmn-i Al-Rahim-i”, then why to repeat again?
A: In the Badi’ (Arab’s Linguistic Inventions) of language of Arab, there is a construct called Taqdim/Ta’khir which allows for mentioning a phrase before/after its due place as an antecedent/precedent. In this case Al-Hamdu is mentioned in 1:2 while “Al-Rahmn-i Al-Rahim-i” was delayed to 1:3 i.e.
” الحمد لله الرحمٰن الرحيم رب العالمين ”
For research on this construct see Suyuti’s:
http://untiredwithloving.org/suyuti_fathul_jalil.html#taqdim_takhir
تفسير تفسير الهدايه إلى بلوغ النهايه/ مكي بن أبي طالب (ت 437 هـ)
{ ٱلرَّحْمـٰنِ ٱلرَّحِيمِ }
فإن قيل: قد فصل في هذا بـ { ٱلْحَمْدُ للَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ }.
– فالجواب إن ” الرحمٰن الرحيم ” في الحمد مؤخر يراد به التقديم، وإنما تقديره: ” الحمد لله الرحمٰن الرحيم رب العالمين ” ، فلا فاصل بين ” الرحمن الرحيم ” الأول والثاني. فإن كان ذلك كذلك، دل على أن التسمية ليست بآية من الحمد إذ لا نظير لها في كتاب الله جل ذكره، وإنما حكمنا على أن المراد ” ” بالرحمٰن الرحيم ” / في ” الحمد ” التقديم، لأن قوله: { مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ } مثل قوله: { رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ } في المعنى، لأن معناه أنه إخبار من الله / أنه يملك / يوم الدين، و { رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ } هو إخبار من الله أنه يملك العالمين فاتصال الملك بالملك أولى في الحكمة ومجاورة صفته بالرحمة صفته بالحمد والثناء أولى. فكل واحد مرتبط إلى نظيره في المعنى فدل على أن { ٱلرَّحْمـٰنِ ٱلرَّحِيمِ } في ” الحمد لله ” متصل به، يراد به التقديم. و { مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ } متصل بـِ { رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ } إذ هو نظيره في المعنى، وذلك أبلغ في الحكمة. والتقديم والتأخير كثير في القرآن.
1:2
Commonly people read Rabb-i Al-Alam-i-n-a, and yet this is not the only possible reading!
Rabb-i: Maksour with ending Kasra, is simply a continuation of characterizing who Allah is (Ni’at).
Rabb-a: In state of Nasb is basically a call (Nida’), therefore Allah is being called as in Ya Rabb-a Al-Alam-i-n-a, while the call Ya is omitted.
تفسير انوار التنزيل واسرار التأويل/ البيضاوي (ت 685 هـ)
وقرىء { رَبّ ٱلْعَـٰلَمِينَ } بالنصب على المدح. أو النداء. أو بالفعل الذي دل عليه الحمد، وفيه دليل على أن الممكنات كما هي مفتقرة إلى المحدث حال حدوثها فهي مفتقرة إلى المبقي حال بقائها.
Rabb-u: In state of Raf’ is actually Huwa Rabb-u (IT/HE Allah is the Rabb…) statement of a fact with omission of the Huwa the pronoun.
تفسير الجامع لاحكام القرآن/ القرطبي (ت 671 هـ)
الثانية عشرة: يجوز الرفع والنصب في «ربّ» فالنصب على المدح، والرفع على القطع؛ أي هو رب العالمين.
Da, Di and Du readings of Al-Hamd are indeed coupled with La, Li and Lu readings of L*-Llahi
1:2 Part 1: Four Readings
Al-Hamd-u Li-Llah-i
Al-Halabi
Most Arab read Al-Hamd-u, with O-sound (Dhamma) after Dal of Hamd. Therefore Al-Hamd-u is Marfu’ (Elevated) by both being the beginning and O-sounding.
Al-Hamd-u if Mubtada’ i.e. the beginning of the sentence, and its Khabar (information about the beginning) is omitted (Mahzuf). In other words, the verse reads:
All Adoration for Allah, confirmed
Where ‘confirmed’ is Khabar information issued for ‘All adoration for Allah’.
Or
All Adoration for Allah, full confirmation
الدر المصون
الحلبي
وقرأ الجمهور: “الحمدُ لِلَّه” برفع الدال وكسر لام الجر، ورفعُه على الابتداء، والخبرُ الجار والمجرور بعده فيتعلَّقُ بمحذوف هو الخبرُ في الحقيقة. ثم ذلك المحذوفُ إن شئتَ قدَّرْتَه اسماً وهو المختار، وإنْ شئتَ قدَّرْتَه فِعْلاً، أي: الحمدُ مستقرٌّ لله أو استقرَّ لله.
Alif-Lam in Al-Hamd is for Istighraq or Ta’rif Al-Jins. Istighraq means comprehensive or most general, Ta’rif Al-Jins (or Tajnis) means specifying a category by classification (in this case categorically all adoration by all adorers for Allah)
الدر المصون
الحلبي
والألفَ واللامُ في “الحَمْد” قيل: للاستغراقِ وقيل: لتعريفِ الجنسِ،
Al-Hamd-i Li-Llah-i
Dal or D-sound of Al-Hamd is read by i-sound (Maksour, Kasra) to copy the following Kasra sounding of Li-Llahi for the sake of acoustic homogeneity.
الدر المصون
الحلبي
وقُرئ أيضاً بكسرِ الدال، ووجهُه أنها حركةُ إتباعٍ لكسرةِ لامِ الجر بعدها، وهي لغة تميم وبعض غطفان، يُتْبِعُون الأول للثاني للتجانس، ومنه: “اضربِ الساقَيْنُ أُمُّك هابِلُ”، بضم نون التثنية لأجل ضمِّ الهمزة
Al-Hamd-a Li-Llahi
Al-Nahas
Al-hamd-a ending with a-sound is verbal noun (Masdar). (Dara: timelessness of the adoration free of passage of time or actions)
اعراب القران
النحاس
وقرأ ابنُ عُييْنَة ورؤبة ابن العَجّاجِ {الحَمْدَ لله} على المصدر وهي لغة قيس والحارث بن سامة. والرفع أجود من جهة اللفظ والمعنى، فأما اللفظ: فلأنه اسم معرفة خبَّرت عنه، وأما المعنى: فانّك إذا رفعت أخبرت أنّ حَمدك وحَمْدَ غيرك لله جل وعز، وإذا نصبت/ لم يعدُ حَمْدَ نَفْسِك
Al-Hamd-u Lu-Llah-i
Al-Halabi
Since Dal or D-sound of Al-Hamd sounds as Hamd-u by O-sound (Dhamma) therefore the Lam of Li-Llah-i should/could also sound the same as a sort of copying of the sounds or Lu-Llah-i, for the sake of acoustic homogeneity.
الدر المصون
الحلبي
وقُرئ أيضاً: “لُلَّهِ” بضمِّ لامِ الجرِّ، قالوا: وهي إتباعٌ لحركة الدالِ، وفضَّلها الزمخشري على قراءة كسر الدال معتلاً لذلك بأنَّ إتباع حركة البناء لحركة الإِعراب أحسنُ من العكس وهي لغةُ بعضِ قيس، يُتْبعون الثاني للأول نحو: مُنْحَدُرٌ ومُقُبلِين، بضمِّ الدالِ والقافِ لأجلِ الميم، وعليه قُرئ: {مُرْدِفين} [الأنفال: 9] بضمِّ الراءِ إتباعاً للميمِ،